#RISE2016 : Appel à candidatures pour traducteurs-interprètes

Categories: Actualités

MultilinguismeUne Session internationale où vous pouvez parler d’autres langues que l’anglais, vous en rêviez ? Le PEJ-France l’a fait ! La 82e Session internationale à Rennes, qui se déroulera du 14 au 23 juillet 2016, aura non pas une, non pas deux, mais bien trois langues de travail : l’anglais, le français et l’allemand.

Le multilinguisme, pourquoi ?

Le multilinguisme ne sert pas seulement à faire joli et à imiter les institutions européennes. C’est tout d’abord un véritable engagement en faveur de la diversité culturelle : chaque langue est porteuse d’une culture et d’une histoire particulière, et c’est cela que nous voulons célébrer à Rennes. C’est ensuite un pas de plus vers la diversification des publics, une politique-phare du PEJ-France depuis de nombreuses années. En permettant de s’exprimer dans la langue de son choix parmi les langues officielles de la session, nous voulons encourager des jeunes d’horizons différents à venir faire l’expérience d’un événement phare du PEJ. Rennes sera un champ d’expérimentation d’une portée inédite, et constituera une pierre angulaire de la nouvelle politique linguistique du PEJ.

La Session

Tandis que la plupart des commissions travailleront en anglais, certaines auront la possibilité de travailler en français ou en allemand tout au long de la Session. En Assemblée plénière, l’anglais, le français et l’allemand seront les langues de travail. Tous les discours des éléments officiels du programme seront traduits, ainsi que les supports écrits tels que le site internet de la Session, les documents d’information et les résolutions. Bref : Rennes sera multilingue de A à Z.

L’Equipe

Pour mettre ce projet en œuvre, une équipe de traducteurs-interprètes rejoindra la Session, menée par Thomas Goujat-Gouttequillet et Mathilde Pascal. L’instauration d’une nouvelle équipe d’officiels à une Session internationale offre une occasion véritablement unique d’explorer de nouveaux territoires au sein du PEJ et de participer activement à la poursuite des objectifs de notre association. Nous pouvons établir un jalon pour le PEJ en démontrant que le multilinguisme est possible à nos événements phares. L’équipe de traducteurs-interprètes sera structurée en trois groupes de langues : anglais – français, anglais – allemand et français – allemand. Chaque groupe sera composé de 5 Traducteurs-Interprètes et d’un Coordinateur.

Comment devenir traducteur-interprète ?

Deux étapes : une candidature écrite (à remplir avant le 13 septembre) et une discussion avec les coordinateurs par Skype (avant le 20 septembre).

Toutes les informations sont disponibles dans l’appel à candidatures : http://issuu.com/lingvoj/docs/call-fr-final (aussi disponible en anglais http://issuu.com/lingvoj/docs/call-en-final et en allemand http://issuu.com/lingvoj/docs/call-de-final)

Le formulaire de candidature écrite est disponible ici : https://goo.gl/rI4W8S